Avançar para o conteúdo principal

Mensagens

A mostrar mensagens de 2015

Cousas de Marear - a Ler em Português

“ Cousas de marear ” é uma viagem feita de palavras em língua portuguesa, espanhola, francesa, inglesa e alemã. As caravelas do passado falam-nos de trocas culturais entre cinco continentes e, transportadas por “ondas apressadas”, levam-nos até às areias de uma “morena praia” no ano 2016 onde iremos refletir sobre a Europa e o Mundo que hoje somos. “ Cousas de marear ” é uma viagem pela história, literatura, música, arte ou gastronomia da Europa e do Mundo por ela descoberto desde o século XV. Numa atividade de articulação curricular entre a biblioteca escolar e as disciplinas de história, geografia, português, espanhol, inglês, francês e alemão viajamos pelo espaço linguístico dos cinco impérios europeus e pelas heranças interculturais que se estabeleceram e continuam a existir nos cinco continentes. O período entre 19 de outubro e 13 de novembro foi dedicado à literatura de expressão portuguesa. lemos e ouvimos ler textos que são ícones da literatura portuguesa, africana, bras

Os nossos e-books

Das muitas atividades realizadas, em 2014-2015, duas deram origem a e-books. O catálogo das comemorações do ano internacional da luz e o sarau ESAG em palco 2015 . Agradecemos aos que connosco colaboraram e disponibilizamos os e-books a todos os interessados: Catálogo das comemorações do ano internacional da luz. ESAG em palco "A paz saltou dos olhos do poeta"

Os alunos não leem!

A disciplina de Literatura Portuguesa: leituras de portefólios Os alunos não leem! Como assim?! Os alunos de Literatura Portuguesa da turma de 10º ano de Humanidades leram, no ano letivo de 2014 – 2015, 82 obras de narrativa e teatro ; os alunos de duas turmas do 11º ano de Humanidades leram 136 livros de narrativa e teatro ; todos eles leram, ao todo, largas dezenas de poemas de, pelo menos, 24 poetas portugueses. O Projeto Individual de Leitura (PIL) da disciplina de opção do ensino secundário – Literatura Portuguesa – é, incontestavelmente, um dos meios mais eficazes de desenvolvimento da prática da leitura. Quaisquer ações pontuais sobre leituras, apresentações orais sobre livros ou clubes de leitura ficam muito aquém da capacidade que este projeto tem de dinamização de leituras entre alunos. A que se deve tal sucesso? – interrogamo-nos. A eficácia do PIL resulta, sobretudo, da disponibilização de dois tempos letivos semanais exclusivamente para uma prática

Alegrias e constrangimentos no trabalho de tradução a partir de Segredo Ardente de Stefan Zweig

Gilda Lopes Encarnação esteve hoje na biblioteca da Escola Secundária André de Gouveia para falar das alegrias e constrangimentos no trabalho de tradução . Partindo do trabalho de tradução da novela Brennendes Geheimnis ( Segredo Ardente . Relógio d´Água: Lisboa 2014), de Stefan Zweig, procuramos perceber que, no processo de transladação de sentidos que a tradução também é – “übersetzen” (“traduzir”, em alemão), ainda comporta a ideia de “transpor para a outra margem” ou “levar para o outro lado do rio” –, há ganhos e perdas, alegrias e constrangimentos, porque a palavra, para além da polissemia que pode encerrar, transporta, com ela, um registo cultural, uma paisagem física e uma paisagem imaterial, um universo de vivências e de experiências. E o tradutor é esse barqueiro que une as duas margens do rio e que, não obstante a estranheza de que as constelações semânticas se possam revestir, se sente feliz quando as águas do rio fluem como se corressem na sua terra natal.