Avançar para o conteúdo principal

Alegrias e constrangimentos no trabalho de tradução a partir de Segredo Ardente de Stefan Zweig



Gilda Lopes Encarnação esteve hoje na biblioteca da Escola Secundária André de Gouveia para falar das alegrias e constrangimentos no trabalho de tradução.

Partindo do trabalho de tradução da novela Brennendes Geheimnis (Segredo Ardente. Relógio d´Água: Lisboa 2014), de Stefan Zweig, procuramos perceber que, no processo de transladação de sentidos que a tradução também é – “übersetzen” (“traduzir”, em alemão), ainda comporta a ideia de “transpor para a outra margem” ou “levar para o outro lado do rio” –, há ganhos e perdas, alegrias e constrangimentos, porque a palavra, para além da polissemia que pode encerrar, transporta, com ela, um registo cultural, uma paisagem física e uma paisagem imaterial, um universo de vivências e de experiências. E o tradutor é esse barqueiro que une as duas margens do rio e que, não obstante a estranheza de que as constelações semânticas se possam revestir, se sente feliz quando as águas do rio fluem como se corressem na sua terra natal.
Para além de contextualizar a época em que a novela decorre e fazer uma breve biografia do autor, Gilda Encarnação ainda leu várias passagens da obra o que apaixonou os presentes e se tornou inspiração para futuras leituras.
Uma aproximação ao ambiente em que decorre esta novela pode encontrar-se no filme "O grande hotel Budapeste".






Comentários

Mensagens populares deste blogue

Leitores de Segunda

  Clube de Leitura 05.02.2024 Novo encontro, com muitas e novas leituras que geraram discussão, temor, angustia e perplexidade. A Ana trouxe-nos o “Cemitério de Pianos”, de José Luís Peixoto, obra que vários outros membros do clube também já leram e todos concordam na dificuldade em acompanhar os protagonistas ao longo da narrativa. Mas a Ana também está a ler a “Eneida”, de Virgílio, numa prosa, com linguagem simples e acessível a todos, de Carlos Ascenso André. A Filipa está a ler Moby Dick, de Herman Melville, e estabeleceu o paralelo com outra obra que leu, “A História Secreta” de Donna Tartt, onde um grupo de estudantes, de estudos clássicos, começa a viver e a pensar de uma forma onde se torna indiferente viver ou matar. O Lourenço continua a ler a sua tetralogia e vai no terceiro livro, “Dois Reinos Negros” de Kendare Blake, mas também está a ler a biografia de “Platão”, de Eduardo Acín Dal Maschio. Os restantes leitores falaram de o “Auto-Retrato do Escritor Enquant...

Leitores de Segunda

  “Leitores de Segunda” voltou a reunir para falar de livros e de autores. Desta vez contou com a participação dos alunos de 11.º ano de Literatura Portuguesa que partilharam as suas leituras. Falámos de muitos livros: - “ Bipolar, Sim. Louca, Só Quando Eu Quero ”, de Bia Garbato, o qual ajuda a perder o medo de nos expormos. Através de histórias para ler, rir e chorar, a autora conta como o seu pai quis curar a sua euforia com chá de camomila e que escovar os dentes deprimida é mais difícil do que fazer rapel. Fala também de maternidade (sur)real, de relacionamentos e como perdeu 30 quilos encarando de frente a compulsão alimentar. O livro aborda assuntos delicados sem perder o bom humor. A autora explica como descobriu que a bipolaridade não a define e que ela pode ser, sim, muito louca. Mas só quando quiser. Um testemunho extraordinário sobre saúde mental e sobre como viver com a bipolaridade. - “ Tudo o Que Sei Sobre o Amor ”, de Dolly Alderton, onde a autora explica como s...

Português 10.º ano

  A farsa de Inês Pereira A obra, escrita por Gil Vicente, foi representada pela primeira vez no ano de 1523 em Tomar.  Hernâni Cidade escreveu que o autor não era só um artista que analisava “o espetáculo da vida” mas também um psicólogo “atento à intimidade das almas” (CIDADE, 1975:178)  Gil Vicente transpôs para as suas peças a realidade social do seu tempo usando com mestria o cómico de situação, de caráter e de linguagem. A dimensão satírica e a diversidade dos tipos sociais são outros dos seus apanágios.