Gilda Lopes Encarnação esteve hoje na biblioteca da Escola Secundária André de Gouveia para falar das alegrias e constrangimentos no trabalho de tradução.
Partindo do trabalho de tradução
da novela Brennendes Geheimnis (Segredo Ardente. Relógio d´Água: Lisboa
2014), de Stefan Zweig, procuramos perceber que, no processo de transladação
de sentidos que a tradução também é – “übersetzen” (“traduzir”, em alemão),
ainda comporta a ideia de “transpor para a outra margem” ou “levar para o outro
lado do rio” –, há ganhos e perdas, alegrias e constrangimentos, porque a
palavra, para além da polissemia que pode encerrar, transporta, com ela, um
registo cultural, uma paisagem física e uma paisagem imaterial, um universo de
vivências e de experiências. E o tradutor é esse barqueiro que une as duas
margens do rio e que, não obstante a estranheza de que as constelações
semânticas se possam revestir, se sente feliz quando as águas do rio fluem como
se corressem na sua terra natal.
Para além de contextualizar a época em que a novela decorre e fazer uma breve biografia do autor, Gilda Encarnação ainda leu várias passagens da obra o que apaixonou os presentes e se tornou inspiração para futuras leituras.
Uma aproximação ao ambiente em que decorre esta novela pode encontrar-se no filme "O grande hotel Budapeste".
Comentários
Enviar um comentário